Saturday, May 8, 2010

Estic llegint: Snow Crash (acabat)

Snow Crash (cover)M'ha resultat interessant, però tampoc no mata (llegit ara, és clar). Té moltes coses que en el seu moment havien de ser totalment trencadores i té coses molt divertides.

M'ha fet gràcia una cosa. En el post que vaig fer quan començava a llegir-lo vaig comentar que la traducció no era bona. Se'm va acudir buscar algunes paraules que surten al llibre, per què no sabia el significat en castellà. Fent la cerca vaig descobrir que eren paraules inventades per l'autor i ho vaig llegir a un comentari del propi traductor.

En aquest comentari el traductor, Juanma Barranquero, comenta les dificultats que té la traducció, l'ús que es fa de l'anglès, el tractament que fa a les paraules inventades i algunes justificacions de les seves decisions. Buscant més, he trobat una crítica de Snow Crash on justament s'elogia la tasca del traductor. I el que més gràcia m'ha fet ha estat trobar un post d'una blogger criticant l'ús incorrecte (segons ella) que es fa al llibre del terme "americans" per ciutadans dels Estats Units. I aquest post té una resposta del propi traductor. I al mateix blog, a una rèplica del post anterior, també participa l'autor i la correctora.

Un cop llegits els comentaris de la traducció m'haig de desdir. Segur que va ser una feina molt complexa i el traductor ha fet una bona feina per apropar-nos l'esperit de la obra. El que em mantinc és en la dificultat de la lectura per l'edició super petita i moltes errates que no sé si són d'edició, d'impremta o de qui sigui.

Un bon llibre, però em quedo amb el Criptonomicón.

No comments: